- swallows and sparrows nesting in the hall, unmindful of the spreading blaze -- oblivious of imminent danger; be ignorant of imminent danger; forgetting forthcoming disaster; living in a fool' s paradise
- 燕雀 [动物学] brambling; bramble finch
- 蓝燕雀 blue chaffinch
- 燕雀痘 passerine pox
- 燕雀科 fringillidae
- 燕雀目 order passeriformes; passerine
- 苍头燕雀 chaffinch; fringilla coelebs
- 黑头燕雀 black-headed canary
- 燕雀类的 passerine
- 燕雀类的鸟 passerine
- 燕雀相贺 offer congratulations on the completion of a new residence
- 燕雀香巢 mr. blandings builds his dream house
- 燕雀亚科 fringillinae
- 燕雀亚目 songbirds
- 燕雀羽螨 analges passerinus
- 燕雀类的小鸟 phoebe
- 一种燕雀类鸟 saddleback
- 燕雀安知鸿鹄之志 How can a common fellow read the mind of a great man?What can a swallow know of the aims of a swan goose?
- 燕雀安之鸿鹄之志 a sparrow can’t understand the ambition of a swan
- 雀科鸣禽(如燕雀,金丝雀等) finch
- 燕鹊安知鸿鹄之志 a sparrow cannot understand the ambition of a swan
- 燕青拳 mizongyi
"查查词典"手机版
千万人都在用的超大词汇词典翻译APP
- 燕雀处堂的日语:〈成〉ツバメやスズメが人家に巣を作り,火事が起こっても災難が身に及ぶのを知らないでいる.平和な環境に暮らして警戒心を怠るたとえ.
- 燕雀处堂的韩语:【성어】 제비와 참새가 집에다 둥우리를 짓고 아주 안전한 줄로 여기다; 위험에 처하고서도 자각하지 못하다. =[燕雀处屋]
- 燕雀处堂的俄语:pinyin:yànquèchǔtáng ласточки и воробьи поселились в доме (обр. в знач.: жить в беспечности, не ведая о смертельной опасности; утратить бдительность)
- 燕雀处堂什么意思:yàn què chǔ táng 【解释】比喻生活安定而失去警惕性。也比喻大祸临头而自己不知道。 【出处】《孔丛子·论势》:“燕雀处屋,子母安哺,煦煦焉其相乐也,自以为安矣;灶突炎上,栋宇将焚,燕雀颜色不变,不知祸之将及也。” 【拼音码】yqct 【用法】主谓式;作谓语、定语;含贬义 【英文】living in a fool's paradise