作为一个土生土长的“球告库金”来说
学了日语之后还是很愿意力所能及的用汉字表示
毕竟写起来比较顺手
而且又不怕写乱了难以分辨
但是看了这些词语之后
内心再也难以冷静
不信你来试试~
サイダー→噴出水
汽水→噴出水
所有的汽水上面标着“噴出水”
好像是说打来盖子随时都会喷出水
是不是二氧化碳太多了你~
キャラメル→軍粮精
太妃糖→軍粮精
实在无力去解释这个词语的中文意思
糖果怎么可以当作粮食呢?
你让士力架情何以堪......
シクラメン→豚の饅頭
报春花→豚の饅頭
猪的馒头,一不小心就这么读了
又是猪又是馒头的
求一朵花的心理阴影面积
チューリップ→鬱金香
郁金香→鬱金香
鬱
看到这个字的时候
我有点怀疑是不是自己眼睛花了
淡定下来虽然可以写
但是,这这这怎么可能有假名简单呢
カレーライス→辛味入汁掛飯
咖喱饭→辛味入汁挂飯
这个日语名字
把味道,样态全都描述出来了
够全面
不知为什么想起了
多汁牛肉超级奶酪生菜西红柿胡椒麻辣汉堡
ピアノ→洋琴
钢琴→洋琴
因为钢琴是从西方来的
所以就叫洋琴
那小提琴也不是日本本土产的
名字是叫“小洋琴”?
フォーク→肉刺し
叉子→肉刺し
好吧
看到这个词
我竟然想到了生鱼片
(注:寿司日语为“刺身”)
吃货的世界
你们懂的
你也见过这种类型的单词吗?