当前位置: 外语学习 > 日语 > 正文

求破:日语变为汉字肿么可以这么难?

2018-09-06


作为一个土生土长的“球告库金”来说

学了日语之后还是很愿意力所能及的用汉字表示


毕竟写起来比较顺手

而且又不怕写乱了难以分辨

但是看了这些词语之后

内心再也难以冷静

不信你来试试~



サイダー→噴出水

汽水→噴出水


所有的汽水上面标着“噴出水”

好像是说打来盖子随时都会喷出水

是不是二氧化碳太多了你~



キャラメル→軍粮精

太妃糖→軍粮精


实在无力去解释这个词语的中文意思

糖果怎么可以当作粮食呢?

你让士力架情何以堪......



シクラメン→豚の饅頭

报春花→豚の饅頭


猪的馒头,一不小心就这么读了

又是猪又是馒头的

求一朵花的心理阴影面积




チューリップ→鬱金香

郁金香→鬱金香


看到这个字的时候

我有点怀疑是不是自己眼睛花了

淡定下来虽然可以写

但是,这这这怎么可能有假名简单呢



カレーライス→辛味入汁掛飯

咖喱饭→辛味入汁挂飯


这个日语名字

把味道,样态全都描述出来了

够全面

不知为什么想起了

多汁牛肉超级奶酪生菜西红柿胡椒麻辣汉堡



ピアノ→洋琴

钢琴→洋琴 


因为钢琴是从西方来的

所以就叫洋琴

那小提琴也不是日本本土产的

名字是叫“小洋琴”?



フォーク→肉刺し

叉子→肉刺し


好吧

看到这个词

我竟然想到了生鱼片

(注:寿司日语为“刺身”)

吃货的世界

你们懂的




你也见过这种类型的单词吗?





相关阅读