implicitness造句
例句与造句
- implicitness and explicitness in translation
翻译中的隐和显 - the main discrepancy between chinese and western aesthetics refers to " implicitness " in chinese aesthetics and " explicitness " in western aesthetics
摘要中西美学观的主要差异是中国美学讲究“含蓄”,而西方关学崇尚“外显”。 - his affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend
彬格莱对吉英一往情深,他的行为不应该受到任何指责,万一要指责的话,最多也只能怪他过分信任朋友。 - the implicitness and incompleteness of consumer contracts, the constrain of information costs, and market monopolies give rise to the relatively weak contracting position of consumers
消费者契约的隐含性和不完全性、信息成本约束、市场垄断势力等造成了消费者相对弱势的契约地位。 - thus the key in the composition of entrance examination is to seek an ideal cross point of openness and limitation as well as explicitness and implicitness to assure the candidates of a fair and reasonable space of writing
故高考作文命题亟须解决的是寻求开放与限制、明示与蕴藉的最佳交叉点,以保证考生有一个合理公正的能充分体现个性的写作空间。 - It's difficult to find implicitness in a sentence. 用implicitness造句挺难的
- the so-called value in science refers to value factors, which permeate into scientific activities and scientific knowledge systems in way of the subjects of scientific activities, having the features of subject inlermediateness, systematicness, and implicitness
所谓科学中的价值就是指通过科学活动主体渗透到科学活动和科学知识体系中的价值因素;它具有主体中介性、系统性和隐蔽性的特征。 - in view of the pornography in historical and current poetry, the author holds that the yardstick for pornography should maintain proper limits for human, taking into account the public acceptance, the combination of emotion and spirit, and the pursuit of implicitness of art
从诗歌历史和当下诗歌情色抒写的现状看,诗歌情色抒写的尺度一般应从保持“人”的分寸、考虑公众的接受心理、注重情感与精神的抒写、追求艺术的含蓄性等方面加以把握。 - the concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english
为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的差异,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际差异在语汇层面、句法层面以及语篇层面上的转化,从而实现中西美学观之间的移易,促成译作对原作的审美再现。