American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equialent of the source language message , first in terms of meaning , and secondly in terms of style 美国翻译理论家尤金?奈达:翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息- - - - -首先是就意义而言,其次是就风格而言。
This helps detect common errors like missing or extraneous quotes , missing closing braces , etc . while most of these errors will show up in the source language , others are introduced during translation 这有助于检测一些常见错误,如遗漏的或多余的引号、遗漏的反花括号等。这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。
Renaming has long been a way to make decompiled output harder to understand . renaming to unprintable characters or names illegal in the target source language is futile since decompilers are easily equipped to re - rename such identifiers 重命名为不可打印的字符(或在目标源语言中非法的名称)是无用的,因为很容易让反编译器对这些标识符再次进行重命名。
There is still long long way to go for computer software can take place of the human translation , if the original style and implying meaning of the source language will be kept intact in the targeted language 如果要把原文的正确意思,风格和字里行间的含义准确无误地表达出来,计算机软件还有很长的路要走,至少在可见的将来,还没有软件可以代替人的翻译。
Mismatches occur when keys from source language are added or deleted and the appropriate correction is not propagated to the target language files , as well as when keys are inadvertently deleted from the target language files 当对源语言的键进行了添加或删除而未对目标语言文件进行适当的校正,以及无意中删除了目标语言文件中的键时,就会出现不匹配的情况。
Translation should be based on the source language and text , and stress the cognitive roles of translator with the source / target languages , social , cultural and other minor marginal factors considered 提出翻译研究必须坚持翻译的本体,以源语言及文本为基础、为核心,突出译者的认知主体作用,兼顾作者读者、源语译语、社会文化及共它边缘性影响因素等观点。
The analysis and investigation of such phenomenon not only helps us to broaden our horizon and improve our interest in learning english , but also avoid the conflict between source language and target language so as to study effectively 分析研究这种现象,不仅有助于我们扩大视野,提高英语学习的兴趣,而且还可以避免源语文化和目的语文化的冲突,达到学习的有效性。