Howerver , if we accept it wholly and take literary translation only as a behavior in which translator is the subject , this will lead to inaccurate translation 然而,如果全盘接受读者接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致不准确的翻译。
A more romantic , but inaccurate , translation of the name in the past has been bringer of the golden dawn , based on the mistaken assumption that the second part of the name is a variant of the vedic word " ushas " meaning " dawn " 在过去,一个更加传奇式,但不准确的翻译就是“从金色黎明而来” ,主要建立在众多吠陀梵语中“黎明女神”即是“黎明”的错误假设的基础上。