- [tián bù zhī chǐ]
обр. потерять стыд и совесть; наглый
- 恬不知耻的: циничный
- 恬不知耻的人: циник
- 不知: pinyin:bùzhī1) не знать; не признавать; неизвестно2) не разбираться, не различать3) не сознавать, не замечать; не познавать
- 恬不为怪: pinyin:tiánbùwéiguàiневозмутимо, хладнокровно
- 恬不为耻: pinyin:tiánbùwéichǐбесстыдно, нагло, цинично, бессовестно
- 三不知: pinyin:sānbùzhī1) неосведомлённый; невежда2) неизвестно как; каким-то образом, как-то
- 不知者,: 特以為神 и тогда незнающие сочли его за божество
- 不知足: pinyin:bùzhīzúвсегда неудовлетворённый (недовольный), ненасытный
- 不知道: pinyin:bùzhīdàoне знать; неизвестно
- 不知音: pinyin:bùzhīyīnне уметь разбираться в звуках, ничего не понимать в музыке
- 丑不知: pinyin:chǒubùzhīбесстыжий, бессовестный
- 佯不知: прикидываться незнающим; симулировать слепоту
- 憯不知: разве не знаешь?
- 曾不知: pinyin:céngbùzhīтак и не было известно, что...; и невдомёк было, что...
- 殊不知: [shū bùzhī] 1) но не знать [не понимать] 2) вопреки ожиданиям
- 渺不知: из-за отдалённости не разобрать
- 眇不知: издали не разобрать (не понять)
- 一物不知: ровно ничего не знать; совершенное невежество
- 一门三不知: pinyin:yīménsānbùzhīна каждый вопрос — три ?не знаю? (обр. в знач.: а) быть полным профаном; б) отговорка полным незнанием)
- 不知三尺墓,: 高卻九華山 и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня?高卻九華山 и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня?高卻九華山 и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня?
- 不知不觉: [bùzhī bùjué] обр. 1) незаметно 2) сам того не замечая, машинально
- 不知为什么: почему-то
- 不知什么: что-то
- 不知何故: не знать, какова причина
- 恬: [tián] книжн. 1) спокойный, безмятежный 2) как ни в чём не бывало; абсолютно безразлично • - 恬不知耻 - 恬静
- 恫矜: pinyin:tōngjīnстрадать; болеть душой; соболезновать